; 25 cm Appartient à la collection: (Publications de l'Institut royal de la culture amazighe. Série lexiques; no. 11) ISBN: 978-995-428142-0 Annexes: Bibliogr. et sites web p. 775-782 2/ Manuels Tira n tmaziγt [Texte imprimé] = Méthode d'écriture du berbère / Larbi Rabdi Langue(s): berbères Paris: l'Harmattan, 2000 Description: 104 p. : couv. ill. en coul; 22 cm ISBN: 2-7384-9811-6 Titre(s) parallèle(s): Méthode d'écriture du berbère (français) Méthode de tachelhit [Multimédia multisupport]: langue amazighe (berbère) du sud du Maroc / Abdallah El Mountassir, …; préface de Miloud Taifi, …; Hafsa Ilkam, Abdallah Boumalk, Lahoucine Bouyakoubi… [et al. ], voix. – Nouv. éd. révisée Editeur(s): Paris: l'Asiathèque-Maison des langues du monde, 2009 Description: 1 vol. (157 p. ): couv. Livre en tamazight pdf anglais. ill en coul. ; 24 cm. – 1 disque compact ISBN: 978-2-915255-84-3 Première année de berbère: (dialecte du Maroc Central) / M. Abès Editeur(s): München: LINCOM Europa, 2014 Description: 1 vol. (147 p. ); 21 cm Appartient à la collection: (LINCOM tutoria; 12) ISBN: 978-3-86288-477-3 Notes: Réimpression fac-similée.
/enseignement-de-tamazight-doc. pdf - - Donnez votre avis sur ce fichier PDF
Mais vu la situation critique dans laquelle se débat le monde du livre, il est extrêmement difficile de dénicher un éditeur qui prendra en charge l'édition d'un ouvrage en tamazight, traduit d'une autre langue… La cadence concernant la traduction des romans universels, mondialement connus et reconnus, vers la langue amazighe ne cesse d'augmenter ces derniers temps à la faveur de la multiplication des initiatives dans ce sens par les écrivains amazighophones et des traducteurs de livres vers la langue amazighe. Du Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry à L'alchimiste de Paulo Coelho en passant par Les Milles et Une Nuits, L'étranger d'Albert Camus, Le vieil homme et la mer d'Ernest Hemingway, le nombre de livres disponibles désormais en langue amazighe est de plus en plus élevé. Pourtant, les difficultés que peut rencontrer un auteur qui entame un chantier de traduction d'un ouvrage vers la langue amazighe sont multiples, à commencer par le risque de ne pas trouver d'éditeur à son livre quand bien même l'auteur choisi est mondialement connu.
Lui avait vécu une histoire d'amour impossible et mélancolique. L'amertume qui s'en était suivi l'avait aveuglé et impliqué dans une histoire de trafic. Il fuira le pays, comme on le fait en quantité industrielle, ces derniers temps. Il fera de la prison en Italie. Et c'est là qu'il est pris en charge par des islamistes. Il en sortira avec la conviction que seul l'islam est le salut. La similitude entre réalité et fiction se limite à ces deux parcours inverses. Peut-on savoir quel impact a été obtenu par ce roman auprès du lectorat amazighophone? Il a été bien accueilli me semble-t-il, notamment par les universitaires. Cours de tamazight - Document PDF. Cela est peut-être justifié par la thématique, voire les thématiques, abordée par Bururu. Il sort de l'ornière identitaire et autoglorifiante. Pourquoi ne l'avoir pas réédité sachant qu'il est épuisé depuis des années. Oui, j'y pensé sans entreprendre la démarche pour y aboutir. Je saisis l'opportunité pour lancer un appel aux éditeurs qui seraient intéressés par sa réédition.
Maison À Vendre Hoymille, 2024